相见时难别亦难,这是谁的花木兰?( 六 )

相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

图9/12

价值层面 , 迪斯尼将中国的古老传说所承载的本土文化 , 降解为一系列东方符码,消解了本土文化的有力支撑, 并注入了顽固的美国元素 。 恐怖妆容、阴柔父亲、拯救一切的女儿 , 这样的身份改写乃至话语丧失都叫人颇费思量 。

改装、返销、生意忙

动画版《木兰》的导演班克罗夫特 , 曾直言不讳地说:“我们清楚,我们不会把它拍成一部中国片子,因为我们不是中国人, 我们有不同的感性和不同的叙事风格 。 ”

相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

图10/12

而这种风格的内在逻辑 , 是以由西方受众的消费习惯和审美期待为前提的, 以美国文化价值体系为依据的 。 回顾1998年的《花木兰》 , 其叙事空间不过是任人打扮的殖民空间 。

片中不少形象被妖魔化, 他们作为非白人的异质体 , 是陈规陋习的捍卫者 。 宰相始终是被揶揄和捉弄的对象 , 从他女性化的举止行为到丑陋的形象设计, 迪士尼都极尽夸张之能事;作为父权制度的帮凶, 媒婆则是典型的迪斯尼坏女人:浓妆艳抹, 体形出奇肥胖高大, 性别身份模糊 。

本次的真人版《花木兰》由李连杰饰演皇帝 , 巩俐饰演反派女巫 , 甄子丹饰演木兰导师 , 安佑森饰演木兰男友 , 郑佩佩饰演媒婆 。 除了郑佩佩有部分画面 , 安佑森一晃而过外 , 其余角色均未在预告片中露脸 。


推荐阅读