相见时难别亦难,这是谁的花木兰?( 二 )

相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

图2/12

还记得木须龙在结尾说的话吗?“我们的小宝贝长大了 , 她救了中国” 。 片中的木兰分明是一个身份迷失渴望救赎的东方“他者” 。 而迪斯尼的动画叙事则书写了一个以美国个人主义救赎“他者”的神话 。

在重现东方的过程中 , 原作《木兰辞》所蕴含的中国传统文化 , 悄无声息地被西方主流文化所置换 。 这确是东方的故事 , 但解释权归西方 。

今天关于“文化误读”的讨论之所以困难重重 , 就在于大吹中国风的好莱坞电影 , 采取了表面“示好”的态度 。 观众若有微词 , 就会被扣上“太敏感”和“上纲上线”的帽子 。

直接打你 , 自然会还手 。 但拐着弯骂人 , 说不定还能获得喝彩——你瞧 , 中国元素走向世界了 , 花木兰真是女性平权的新代言人!

但事实真的如此吗?与其纠结在这些细节上 , 我们不如定下心来 , 把《花木兰》预告片“读懂” 。

土楼、太极、华为妆

90秒的预告片每一帧都是槽点 。 片子最后扑不扑先不管 , 人家先导片一放就能让你们先撕个痛快 。 到处都是毛病 , 倒像是故意卖的破绽 。

先是木兰骑马出场 , 接着画面切到福建土楼 , 抵御广东人正需要这样攻防兼备的建筑 。 明清时期盛行的土楼 , 在南北朝有没有类似坞堡的原型 , 不是很好论断 。 但有一点很确定 , 土楼是西方人熟知的东方建筑 , 它的出现只是为了迎合一种刻板印象 。


推荐阅读