相见时难别亦难,这是谁的花木兰?( 七 )

相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

图11/12

但可以确定的是 , 真人版不过是动画版“改装”后的一次“返销” 。 要是真有心还原中国元素 , 又何必让主角们操一口中式英语呢?试问《阿拉丁》里面为什么不说阿拉伯式英文?

在这样一个东方主义的舞台上, 一切按照美式逻辑上演 。 他们代替东方向西方言说 , 充当东方历史的重塑家 , 而真实的东方只是缺席的“他者” 。 萨义德指出:“毫不奇怪, 在大部分情况下, 这一阐释是对东方的一种浪漫主义的再结构, 一种再想像 。 这种再结构和再想像将东方拯救出来, 并将其带入现代 。 ”

包罗万象的东方奇观, 使西方观众着迷的异国情调, 也使东方观众感到一种浅层的文化自豪 。 西方猎奇 , 东方满意 , 观看过程产生无尽乐趣 。 然而, 正如《文化帝国主义》指出的:“乐趣这个内容时常不断地出现在 , 各种各样的帝国殖民主义著作以及图像和音乐艺术中 。 ”

从动画版到真人版 , 《花木兰》需要的一直都不是一个真正的中国 , 而是通过中国去述说一个与此有关的西方价值体系 。 在这一过程中 , 必须对东方进行归化 , 使其符合西方的要求 。 这一过程的可怕之处在于 , 它促使不了解东方的西方观众继续认为“这就是东方” , 而了解东方的观众也慢慢接受“这就是东方正确的表达方式” 。

相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

图12/12

迪士尼的鸡贼在于 , 它把一个东方传说加入了更多传奇色彩 。 纠细节显得没有容人之量 , 就像没人去考证《白雪公主》的日常 。 争一部预告片的长短 , 谨防上映后被打脸 。


推荐阅读