相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

作者|谢明宏

编辑|李春晖

让我把回忆当晚餐 , 吞下这许多年的酸 。 张靓颖《木兰星》里的这句歌词特别适合硬糖君的心情 。 7月8日凌晨 , 迪士尼真人版《花木兰》预告片发布后 , 欢快地吐槽与激烈地争议壁垒分明 。

相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

图1/12

令人心酸的是 , 从1998年的动画版到如今定档2020年的真人版 , 咋就是不能塑造一个让“原产地”人民满意的花木兰?虽然华为“赞助”了木兰的妆 , 但各种文化嫁接还是让人神伤 。 别扯什么神还原了 , 脸上卡了一斤粉怕不是神经病还原?

硬要说还原 , 它确实还原了西方视野的刻板东方女性印象——大白脸小红唇 , 猛回头吓死人 。 不管是佟湘玉同款红屁股、还是需要坐高铁出征的福建家庭住址、亦或是宦官一般阴柔的父亲 , 都将矛头指向了隐藏在视听符号背后的东方主义 。

在萨义德的《东方主义》中 , “东方”是西方人发明的一个充满殖民主义集体记忆的地方 。 东方主义并非有关东方的真正话语, 只是西方人自我主观性认识 , 是欲望的投射和权力的反映 。

早在动画版中 , 迪斯尼就将所有具有“中国性”的标签拼贴在一起, 重构了一个更具“中国性”的中国 。 这个中国被“标以五花八门的消极特征:无声、阴柔、专制、非理性、落后”, 与西方的“阳刚、民主、理性、有道德、进步”形成二元对立的反差 。


推荐阅读