外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?( 二 )

2、SleepingDog

大陆翻译《热血无赖》 , 香港翻译《香港秘密警察》 。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

----外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

3、Witcher

大陆港台都译作《巫师》 , 小说翻译是《猎魔人》 , 个人感觉知乎网友@王max的说法更加贴切 , 哈哈!

应该翻译成“道士”你看那个形象耍着剑会画符到处帮人家做点斩妖除魔的事情以糊口一种“蜀山剑派”之类的即视感

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

----外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?---来源是:

本文原始标题为:外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?---来源是:

本文原始标题为:外国游戏名的翻译 , 港台与大陆对比哪个更贴切?---来源是:

4、Minecraft


推荐阅读