中文版《亨利五世》:莎士比亚伟大,在于没有绝对正确方式

莎士比亚众多作品中 , 历史剧并不为中国观众熟知 。 但自2016年英国皇家莎士比亚剧团(简称“皇莎”)大规模访华 , 先后在北京、上海、香港进行《亨利四世》上下集及《亨利五世》巡演并轰动一时后 , 他的历史剧渐渐被更多中国观众了解 。

也是在2016年 , 中文版《亨利五世》首次在上海演出 , 这是上海话剧艺术中心和皇家莎士比亚剧团在洽谈、筹备两年后的首次深度合作 , 也是皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”的首部作品 。 作品由中英两大剧团共同合作完成 。

中文版《亨利五世》:莎士比亚伟大,在于没有绝对正确方式

图1/4

《亨利五世》剧照 。 本文图片由主办方提供

时隔三年 , 修改后的中文版《亨利五世》在上海话剧艺术中心艺术剧院再度上演 , 作为“经典戏剧·上话重绎”系列剧目 , 从8月1日演至了8月11日 。 这一版的演出再次请来了三年前的导演 , 皇家莎士比亚剧团的导演欧文·霍斯利执导 。

作为目前世界上演绎莎剧最为权威的剧团之一 , 英国皇家莎士比亚剧团自2015年开始启动 , “莎剧舞台本翻译计划”以八年为期 , 希望从适合戏剧化呈现、便于演员演绎、普及观众欣赏的角度 , 探索莎士比亚戏剧翻译新方向 , 并计划在2023年完成莎士比亚第一对开本全新的舞台本翻译 。

这次的中文版《亨利五世》保留了此前2016年的全新译本 , 也是此前皇莎“莎剧舞台本翻译计划”首个成果 。 该中文版《亨利五世》新译本由香港艺术节副节目总监、编剧苏国云担当剧本翻译、编剧喻荣军担当剧本修订、由张冲担当文学初稿工作 。


推荐阅读