侠客岛:面对“稀土警告”,外媒连“勿谓言之不预”都翻译了

本文原始标题为:侠客岛:面对“稀土警告” , 外媒连“勿谓言之不预”都翻译了---来源是:

彭博社的文章写道 , 中国威胁在贸易战中使用其“占支配地位的稀土” , 将可能给美国工业带来严重扰乱 , 美国从汽车到洗碗机到工业设备 , 很多制造商都会“挨(稀土)饿” 。

昨天夜里 , 新华社发布了一条重磅消息:“国家发展改革委有关负责人就稀土产业发展相关问题答采访人员问” 。

有关人士这样说——

“如果有谁想利用我们出口稀土所制造的产品 , 反用于遏制打压中国的发展 , 那么我想赣南原中央苏区人民、中国人民 , 都会不高兴的 。 ”

5月29日出版的《人民日报》也发表了一篇评论 , 标题是《美方不要低估中方反制能力》 。 文章的末尾 , 用了一个很久不见的古语:

“奉劝美方不要低估中方维护自身发展权益的能力 , 勿谓言之不预!”

那么问题来了 。 “勿谓言之不预” , 翻译成英文怎么说?

侠客岛:面对“稀土警告”,外媒连“勿谓言之不预”都翻译了

----侠客岛:面对“稀土警告” , 外媒连“勿谓言之不预”都翻译了//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

彭博社头条标题:中国稀土垄断 , 美国面对“摧毁性”打击风险


推荐阅读