《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”( 三 )

据考 , 译者俞忽(1894—1959) , 号子慎 , 安徽婺源(今属江西)人 。 幼年读私塾 , 1912年入苏州拓殖学堂 。 1913年赴英国格拉斯哥大学深造 , 1919年毕业 , 获土木工程学学士学位 。 归国后应聘到上海交通大学 , 任教半年后转入上海沪杭甬铁路局担任统计科长 , 1921年被调到平沈铁路局任副工程师 。 正是在铁路局工程师任上 , 利用工余闲暇 , 这样一位纯理工科出身的学者 , 却翻译出了雨果的长篇小说《巴黎圣母院》 。

诚如金克木所言 , 时年29岁的铁路工程师俞忽可能“也是小说读者而不是雨果的中国代言人” 。 或许 , 俞忽只是偶然读到《巴黎圣母院》 , 并深深为其内容所吸引 , 遂自作主张 , 以读者视角将其翻译了出来 。 作为一位纯理工科出身的学者 , 既无文学、文艺方面的专业训练 , 亦无文化圈子的影响力可言 , “俞译本”自然不那么引人注目了 。

自译作《活冤孽》出版之后 , 或因工程事务繁忙 , 或因阅读兴趣转移 , 俞忽再未涉足文学译介 。 1928年7月 , 俞忽在京奉路河北兴城段接管工程事务期间 , 译成《无线电浅说》一书 , 交由北平北华印刷局印行 , 此书算是他在路桥工程专业之外的又一次“跨界”译介之举 。 1931年又应聘到国立武汉大学工学院任教授 , 开始心无旁骛地从事路桥研究与设计领域的教研工作 。

据介绍 , 俞忽教授在结构力学方面颇有造诣 , 开创了许多破解“静不定结构”的新方法 , 如相对偏移法、悬索桥应力分析、钢构架力矩分配、拱桥应力分析等 。 抗战爆发之后 , 又随校迁四川乐山 , 寓居西南一隅达8年之久 , 直至抗战胜利 , 方才于1945年随校迁回武汉 。

1952年 , 全国高校进行院系调整 , 武汉大学组建了水利学院 , 他被聘为专任教授 。 1955年成立武汉水利学院(后改名武汉水利电力大学)后 , 一直担任建筑力学教研室教授兼主任 。 这一时期 , 著译有《结构学》《静不定结构》《结构静力学》等专业著述 , 被评为国家一级教授 。 俞忽教授毕生致力于结构力学的教学与研究 , 主要成果在钢架、拱桥、悬桥、拱等结构的强度和振动分析方面 , 对这一学科的创新与发展 , 做出了卓越贡献 。


推荐阅读