《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”

本文原始标题为:《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”---来源是:

原标题:《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”

《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”

----《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

工程师、结构力学教授俞忽

《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”

----《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”---来源是:

本文原始标题为:《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”---来源是:

《活冤孽》 , 译者署名“俞忽”上海商务印书馆出版1923年初版

中国读者知晓巴黎圣母院这座古建筑 , 大多是从《巴黎圣母院》(Notre-DamedeParis)一书开始的 。 法国大文豪维克多·雨果的这部巨著 , 于1831年问世 。 此书乃是雨果作品中最富浪漫主义色彩的长篇小说 , 描写善良的吉卜赛少女艾斯梅拉达在中世纪封建专制下受到摧残和迫害的悲剧 , 反映了专制社会的黑暗 , 突出了反封建与追求自由的主题 。

《巴黎圣母院》一书传入中国的时间 , 约在上个世纪初 , 形成完整的中译本则是在1923年 , 一位名叫“俞忽”的译者 , 将此书首部中译本 , 交由上海商务印书馆出版 。 只是 , 当时的此书译名为《活冤孽》 , 原著者雨果的译名为“嚣俄” 。 因译者在当时的中国文化圈子里籍籍无名 , 没有读者知晓其真实身份 , 加之书的译名也很一般 , 很容易让人联想到当时已经滥俗的“果报”类小说 , 故问津者无多 , 不甚知名 。


推荐阅读