《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”( 二 )

1924至1925年间 , 取材于《巴黎圣母院》的美国电影《钟楼怪人》 , 登陆中国上海 , 在上海新新电影院等处上映 。 美国默片时代的著名演员朗·钱尼在影片中所饰演的巴黎圣母院的敲钟人卡西莫多 , 给中国观众留下了深刻印象 。 为配合影片上映 , 周瘦鹃、闻野鹤等海上文坛名流还集体编撰了一份《钟楼怪人》的影片预告书 , 以图文并茂的形式 , 向上海观众介绍剧情梗概、人物简谱以及原著内容 。 这份影片预告书 , 于1924年12月5日由上海环球影片公司印制发售 。

紧接着 , 1924年8月才在上海创刊的《国闻周报》 , 于同年12月21日印行的第一卷第廿一期 , 即刊发了《钟楼怪人之批评》的影评文章 , 应是国内目前已知此部影片最早的影评 。 从此时起 , 有相当一部分中国读者倾向于将《巴黎圣母院》这部小说 , 也径直称作《钟楼怪人》 。

1928年 , 著名文学家、翻译家 , 《孽海花》的作者曾朴 , 译完《巴黎圣母院》一书 , 译名即作《钟楼怪人》 。 同年11月30日 , 曾氏在上海自营的真善美书店将此书印行 , 迅即风行国内 。

曾朴译作《钟楼怪人》风行20年后 , 1949年4月 , 上海骆驼书店又推出了知名女诗人陈敬容(1917—1989)的译作 。 这一次就定名为《巴黎圣母院》 , 更受读者青睐 , 亦成为之后70年来雨果此书的中译本通行译名 , 一直沿用至今 。

纵观《巴黎圣母院》九十六年中译本传播历程 , “曾译本”与“陈译本”至今流行 , 并行不悖 , 再版重印多次 。 而首个中译本《活冤孽》及其译者“俞忽”却至今少为人知 , 甚至不为人知 , 这不由得令人感慨 。

30年前 , 知名文学家、翻译家金克木 , 在《读书》杂志(一九八八年第六期)上 , 发表《关于十九世纪法国小说的对话》一文 , 文中出人意料的提到了所谓“俞译本” , 应当是近年来提及这一译本为数不多的、又公开发表了的文章之一 。 或许 , 大多数学者或读者 , 面对这样一部译者名不见经传、向无名人推介的“俞译本” , 往往只是当做某种文学史意义上的版本知见而已 , 对译者生平亦无心深究了罢 。


推荐阅读