《巴黎圣母院》首位中译者竟是“铁路工程师”( 二 )
1924至1925年间 , 取材于《巴黎圣母院》的美国电影《钟楼怪人》 , 登陆中国上海 , 在上海新新电影院等处上映 。 美国默片时代的著名演员朗·钱尼在影片中所饰演的巴黎圣母院的敲钟人卡西莫多 , 给中国观众留下了深刻印象 。 为配合影片上映 , 周瘦鹃、闻野鹤等海上文坛名流还集体编撰了一份《钟楼怪人》的影片预告书 , 以图文并茂的形式 , 向上海观众介绍剧情梗概、人物简谱以及原著内容 。 这份影片预告书 , 于1924年12月5日由上海环球影片公司印制发售 。
紧接着 , 1924年8月才在上海创刊的《国闻周报》 , 于同年12月21日印行的第一卷第廿一期 , 即刊发了《钟楼怪人之批评》的影评文章 , 应是国内目前已知此部影片最早的影评 。 从此时起 , 有相当一部分中国读者倾向于将《巴黎圣母院》这部小说 , 也径直称作《钟楼怪人》 。
1928年 , 著名文学家、翻译家 , 《孽海花》的作者曾朴 , 译完《巴黎圣母院》一书 , 译名即作《钟楼怪人》 。 同年11月30日 , 曾氏在上海自营的真善美书店将此书印行 , 迅即风行国内 。
曾朴译作《钟楼怪人》风行20年后 , 1949年4月 , 上海骆驼书店又推出了知名女诗人陈敬容(1917—1989)的译作 。 这一次就定名为《巴黎圣母院》 , 更受读者青睐 , 亦成为之后70年来雨果此书的中译本通行译名 , 一直沿用至今 。
纵观《巴黎圣母院》九十六年中译本传播历程 , “曾译本”与“陈译本”至今流行 , 并行不悖 , 再版重印多次 。 而首个中译本《活冤孽》及其译者“俞忽”却至今少为人知 , 甚至不为人知 , 这不由得令人感慨 。
30年前 , 知名文学家、翻译家金克木 , 在《读书》杂志(一九八八年第六期)上 , 发表《关于十九世纪法国小说的对话》一文 , 文中出人意料的提到了所谓“俞译本” , 应当是近年来提及这一译本为数不多的、又公开发表了的文章之一 。 或许 , 大多数学者或读者 , 面对这样一部译者名不见经传、向无名人推介的“俞译本” , 往往只是当做某种文学史意义上的版本知见而已 , 对译者生平亦无心深究了罢 。
推荐阅读
- 张文顺|因50元退社的首位“叛徒”,张文顺到老不原谅,现在后悔了吗?
- 肖战|首位视帝,从他的身上能看到TVB和亚视的辉煌和落后!
- |我国首位冷冻人杜虹,花70万冰冻自己的头部,计划在2065年复活
- 电视剧|中国首位女舰长:44岁不结婚,对钱不感兴趣,牛到电视剧都不敢这么拍!
- 亚视|“亚视脸”的林韦辰才是香港首位视帝?
- 开端|赵今麦正午首位合作00后女主 成功扛起《开端》热度演技获赞
- |中国首位变性人,从小穿裙子进女厕所,老公临死都不知她是男儿身
- 赵今麦|赵今麦成年作品《开端》上线 她凭什么成正午阳光的首位00后女主
- 雷佳|她是首位博士级歌唱家,曾12次登上春晚舞台,如今42岁风采依旧
- 乡村爱情14|《乡村爱情14》倪大红继续出演,成首位连续客串两部的明星大咖
