当然 , 最经典的还是在浴室中唱“鸳鸯茶”的名场面 , 说到这里必须提一句 , 本片能够在内地取得如此大得成功 , 离不开当时的译制片工作者们的配音与翻译 。
本片在译制的过程很用心 , 原片中角色唱的歌词是tea for two , 但译制人员将其翻译成更加信达雅的“鸳鸯茶” , 既符合原歌词的意思 , 同时又便于国人理解 , 堪称神翻译 。
也因此 , 不少观众认为:《虎口脱险》不仅是中国译制电影的经典之作 , 也是上海电影译制厂的巅峰作品之一 , 只有上译配音版《虎口脱险》 , 才是正宗的《虎口脱险》 。
推荐阅读
- 付笛生|55岁付笛生携妻子地铁出行,打扮朴素无人识,任静紧搂丈夫似少女
- 吴樾|沈腾、黄渤、邓超、胡歌为吴樾新片打call,想把他捧成下一个吴京?
- 穿搭|打底裤已经“失宠”!今年冬天流行这三种裤子,时髦的女人都在穿
- 搭配|冬天别总穿打底裤了,今年流行这3种裤子,保暖显瘦还百搭
- 阴阳打更人|彭禺厶新片《阴阳打更人》,口碑两极化,是致敬经典,还是蹭流量
- 配饰|50+女人再爱美也别“过度打扮”,借鉴这组老年人穿搭,简约时尚
- 打理|烫法式卷步步惊云,烫羊毛卷大型翻车,还是“造型烫”比较靠谱
- 豆瓣|开端频繁上热搜!超过24万人打分,依旧保持豆瓣8.2的高分!
- 马思纯|李易峰现身福州,生图依然能打,但神情略显落寞
- 李小龙|打破过香港票房纪录的10个人:成龙第二,周润发第四,李小龙第六
