亚洲文学地图之东亚:被发现的与被遮蔽的( 三 )

在日本文学中 , 还有一脉独特的传统 , 来自日本的“能乐”与“狂言” , 这是古代日本两种重要的戏剧样式 。 能乐是日本典型的古典舞蹈 , 因其神秘为上流社会所钟爱 , 被称为幽灵的艺术 , 其曲目分为现在能和梦幻能两种 , 为了呈现一个幽玄的世界与超现实的人物 , 演员们会以面具出场 。 能乐的演出杂以狂言 , 是在能乐演出幕间休息的时候 , 为调剂观众情绪而演出的一种短小的幕间滑稽喜剧 , 后来慢慢独立地出现在舞台上 。 能乐延续的依旧是日本含蓄蕴藉、谐调典雅的传统精神底色 , 而狂言则显示了一种溢出的精神 , 作为一种调剂短剧 , 它以诙谐为旨趣 , 面向普通大众 , 充满了游戏主义倾向 , 后来的井原西鹤等市井文学创作者都深受影响 。 在小说家三岛由纪夫的《近代能乐集》中 , 也显示了其渊源 。

这些戏剧大多取材自同名的古典能乐剧本 , 三岛将能乐的神秘与现代的理性结合在一起 , 营建了独特的艺术世界 。 在日本现代导演北野武、寺山修司的身上 , 我们亦可以看到某些精神的遗传 。 寺山修司是日本昭和时期的前卫艺术家 , 不但创作戏剧电影 , 也写短歌俳句、诗歌评论、随笔小说 。 他的随笔集《扔掉书本上街去》是一本写给当时日本年轻人的书 , 书名“扔掉”二字在文中多次出现 , 但他的“扔掉”并不消极 , 他所想要传达的 , 是希望青年们从这个行为中获得反思与行动的勇气 。

无论是与同为近邻的日本文学比较 , 还是跟被称为“韩流”的韩国大众文化比较 , 韩国文学在中国的传播和影响力都显得稀薄 。 或许可以说 , 韩国流行文化的强势 , 对于韩国纯文学来说 , 不仅不是助力 , 反而成了某种程度的阻碍 。 在中国市场有过不错表现的韩国文学以影视剧改编原著为主 , 比如《菊花香》《那小子真帅》 , 乃至于《熔炉》等 。

在搜索引擎或学术网站上搜索“韩国文学” , 排名靠前的结果都是“韩国文学在中国为何缺少存在感”、“韩国文学国际影响力为何不敌‘韩流’?”等等 。 这有着历史、文化、政治等多方面的原因 , 但实际上 , 如果有兴趣了解和阅读韩国文学 , 已经译介为中文的作品也已经不少 。 高银、朴婉绪、黄皙瑛、崔仁浩等韩国元老级作家的作品 , 申京淑、韩江、金英夏等新生代作家的作品 , 都可以找到 。


推荐阅读