南美侨报网:中国文学翻译作品逐步进入智利市场( 二 )

孙新堂指出:“中国有上千年的文学传统 , 其质量和影响力出众 , 尤其是在亚洲地区 ,

热点

但在拉美的知名度并不高 。 与商业交流相比 , 文化联系 , 特别是文学 , 仍有很大发展空间 。 许多拉美文学作品被译成中文 , 在中国传播开来 , 甚至对当前的文学创作带来了影响 。 近年来 , 中国也更加注重将中文作品译成外语 , 包括西班牙语 。 ”

热点

在智利 , LOM Ediciones是出版中国文学作品最多的出版机构 , 现已出版7本翻译作品 , 希望2020年可以增至10本 。 他们于2013年出版了第一本作品 , 是阿根廷人明雷(Miguel ángel Petrecca , 米格尔·安赫尔·佩特雷卡)翻译和编辑的《精神的国度:中国当代诗歌一百首》 。

在明雷的协助下 , LOM在2016年出版了鲁迅的《孔乙己》等短篇小说集 , 在2018年出版了萧红的《呼兰河传》和《小城三月》 。 同时 , 在孙新堂的帮助下 , LOM在2017年和2018年分别出版了文学选集《梅花》和《夜幕之下》 , 部分作品的作者还于2018年访问了智利 , 如李敬泽前往介绍他的作品《青鸟故事集》 。


推荐阅读