南美侨报网:中国文学翻译作品逐步进入智利市场( 二 )
孙新堂指出:“中国有上千年的文学传统 , 其质量和影响力出众 , 尤其是在亚洲地区 ,
但在拉美的知名度并不高 。 与商业交流相比 , 文化联系 , 特别是文学 , 仍有很大发展空间 。 许多拉美文学作品被译成中文 , 在中国传播开来 , 甚至对当前的文学创作带来了影响 。 近年来 , 中国也更加注重将中文作品译成外语 , 包括西班牙语 。 ”在智利 , LOM Ediciones是出版中国文学作品最多的出版机构 , 现已出版7本翻译作品 , 希望2020年可以增至10本 。 他们于2013年出版了第一本作品 , 是阿根廷人明雷(Miguel ángel Petrecca , 米格尔·安赫尔·佩特雷卡)翻译和编辑的《精神的国度:中国当代诗歌一百首》 。
在明雷的协助下 , LOM在2016年出版了鲁迅的《孔乙己》等短篇小说集 , 在2018年出版了萧红的《呼兰河传》和《小城三月》 。 同时 , 在孙新堂的帮助下 , LOM在2017年和2018年分别出版了文学选集《梅花》和《夜幕之下》 , 部分作品的作者还于2018年访问了智利 , 如李敬泽前往介绍他的作品《青鸟故事集》 。
推荐阅读
- 长津湖|越南美魔女年过三十,已育两子,却更显年轻靓丽与11年前判若两人
- 紧身|“越南美女”邓玉贞够大胆,穿漆皮二分裙,不吝啬自己好身材
- 田蕤|杨乐乐毁灭史:从“湖南美女主持”到“万人唾”,她经历了什么?
- 00后|清爽可人,温婉妩媚,她是让我惊艳的00后越南美女!
- 群星寄语作家周:扬子江上涌动着中国文学的潮汐
- 专访作家阿来:《云中记》要写出中国文学缺失的那一环
- 原创 无视警告,南美一大国关键时刻力挺!美多个盟友倒戈反水!
- 南美航空一架A350和一架777在机场发生剐蹭
- 研究认为气候突变致远古南美人口下降
- 美国侨报网:自行车为什么在美国流行不起来?
