南美侨报网:中国文学翻译作品逐步进入智利市场( 三 )
LOM董事、联合创始人保罗·斯拉切夫斯基(Paulo Slachevsky)表示 , 智利文学读者习惯于接受来自西班牙的翻译作品 , 因此 , 推广LOM翻译出版的作品 , 是一条漫长道路 。 “孙新堂和孔子学院都提供了巨大支持 , 将中国作家的作品以及作家本人带到智利 , 同时也邀请智利作家前往中国 。 ”他说 。
斯拉切夫斯基表示 , 他们计划于2019年下半年 , 出版明雷的新文集《铁房》 , 包含1902年至1944年间的22篇短散文 。 此外 , 他也对孙新堂帮助汇集的第三部文学选集充满期待 。
此外 , 中国诗歌在智利取得了意想不到的成绩 。 智利Tácitas Ediciones出版社曾出版了费尔南多·佩雷斯·维拉龙(Fernando Pérez Villalón)挑选并翻译的中国诗歌集 , 他选择了三位中国唐代知名诗人:李白、杜甫和王维 。 为完成诗歌翻译 , 他不仅学习中文 , 还参考英语、法语等翻译版本 , “我要求自己 , 不能将任何一首我不理解原文的诗歌加入作品集 。 ”
推荐阅读
- 长津湖|越南美魔女年过三十,已育两子,却更显年轻靓丽与11年前判若两人
- 紧身|“越南美女”邓玉贞够大胆,穿漆皮二分裙,不吝啬自己好身材
- 田蕤|杨乐乐毁灭史:从“湖南美女主持”到“万人唾”,她经历了什么?
- 00后|清爽可人,温婉妩媚,她是让我惊艳的00后越南美女!
- 群星寄语作家周:扬子江上涌动着中国文学的潮汐
- 专访作家阿来:《云中记》要写出中国文学缺失的那一环
- 原创 无视警告,南美一大国关键时刻力挺!美多个盟友倒戈反水!
- 南美航空一架A350和一架777在机场发生剐蹭
- 研究认为气候突变致远古南美人口下降
- 美国侨报网:自行车为什么在美国流行不起来?
