天津地铁各站英文路牌错误多 市民呼吁改正( 五 )

@也不知道改啥那就叫这个吧:这真的都是一个字一个字翻译的啊 , 公安交警那个也戳笑点了[笑cry][笑cry][笑cry]

@进食的巨人Z:哈哈哈哈哈哈dengsend可还行

@637中心公园:没翻译成lightsend就不错了[笑而不语]

@皮指导看穿了一切:还不如这汉语拼音了

@黑眼圈小妹妹:哈哈哈哈哈不知道说什么了

@Isabel11111:哈哈哈哈dust城smalllearning

@天边之云1982:也没几个外国人无所谓了

@一颗制杖蛋:我觉得可以哈哈哈哈我先发给我老师看

采访人员在土城站、南楼站、下瓦房站先后看到这些站内中英文路牌 , 有的是同一地名在不同站点路牌标识不一致 , 有的是同一地名在同一站点内 , 路牌标识都不一样 。 其中有些英文翻译更是不太准确错误百出 , 看后不禁使人发笑 。 这才只是看了三个站点 , 几乎每站都有错误 。

这种中英文路牌本是为了大都市与世界接轨 , 便于交流而设置的 , 但这些标注混乱错误的路牌 , 意义还有多大呢?

英文专业人士看法

从事英文培训工作的教师姜筱璇表示 , 这些路牌有的是翻译的不合适 , 有的是拼写的错误 , 有的是“中式英语” 。 建议应更改 , 并对一些不准确的地方进行标注 。


推荐阅读