从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?( 三 )

4、 我们需要什么样的译制片?

笔者举三个例子吧 , 第一个《功夫熊猫1》 , 这部动画电影的国语配音是上海译制片厂新一代配音演员刘风、王肖兵 , 狄菲菲等人完成的 , 这些人的声音在当时并不像他们的前辈一样让大家熟知 。 但这部动画电影的国语配音非常棒 , 笔者看了两遍国语 , 在网上对着字幕看了几遍原音 。 可以说 , 这些国语配音在对于人物性格和语气语调等方面的把握绝对不亚于原音 , 他们的水平也不亚于他们的前辈 , 整部国语版也丝毫不会让人出戏 。

反之《功夫熊猫3》 , 为了迎合大陆市场 , 美方特意把人物的口型都重新制作成汉语口型 , 并找来了大批当红的影视明星来配音 。 可惜 , 事与愿违 。 有了这么好的条件 , 连口型都不用对 , 但是配音的结果只能用惨烈来形容 。

从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?

除了王志文和张国立的配音比较出彩以外 , 其他明星的配音可以用灾难来形容 。 比如成龙大哥 , 要知道成龙当年自己的那些片子国语都不自己配的 。 比如黄磊 , 如果刘风的阿宝可以用逗比来形容 , 黄磊配的阿宝只能叫油滑 , 完全配成了两个人物 。 反正笔者看这部电影时整场的感觉都是黄磊、成龙、张国立拿着稿子站在前面了 , 情节真的忘了很多 。

从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?

笔者坚持认为 , 不论是真人电影还是动画电影 , 该交给专业团队的还得交给专业的人来 , 明星虽然声音辨识度高 , 但实在是隔行如隔山 。

从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?


推荐阅读