从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?( 二 )

第二个则是电影导演们的看法 , 很多导演都表示过不愿意自己的电影被打上字幕 。 电影导演、摄像等人辛辛苦苦构筑的画面、光影有很长一条要被字幕挡住 , 摄像大哥一定很伤心 。 另外 , 观众过于关注字幕很多时候忽略了电影中的一些细节 。 比如演员的表情变化还包括一些导演特意添加的一些隐晦的或者致敬性质的小背景 。

不论是宏观的国家文化层面 , 还是电影主创的表达 , 还是人群受众的普及 , 译制片绝对应该占据外国电影的主流 , 而不是减少甚至取消 。

从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?

3、 一个很大的误区

网上似乎存在一个莫名其妙的观点 , 有些人总是沾沾自喜的表达自己看外国电影从来都是看原音 。 对于这样的观众来说 , 如果你是坚持无字幕听原音的话 , 不论你是外语水平高还是因为想锻炼听力 , 笔者都表示支持 。

不过 , 这中间恐怕大部分人都陷入了一个误区 , 那就是他们把看字幕听原音理解了成了“看原音” 。 准确来说 , 看着字幕听原音根本不能算作看原音电影 , 更多的只是证明第一你盗版电影看多了看成习惯了 , 第二你习惯于电影看一遍就完的快餐节奏了 。

有些人讨厌译制片的原因可能还有来自于一些垃圾配音组和野生配音 , 尤其是上个世纪末盗版光盘和盗版资源到处都是的时代 , 野生的配音污染了很多人的耳朵 , 造成了一些人对于译制片的误解 。 现在这种情况基本很少见了 。

从字幕组到明星配,我们需要什么样的译制片?


推荐阅读