“马可·波罗”回意大利( 四 )

最初接到广州大剧院的委托时 , 恩约特·施耐德并没有什么具体想法 , 随着了解的深入 , 他明白了“这是一次文化的融合 , 有中国的文化、意大利的文化以及欧洲的文化 。 因为马可·波罗来自意大利威尼斯 , 所以我们尝试去融合意大利的歌剧文化和中国的文化” 。

恩约特·施耐德不懂中文 。 “中文的发音和语言是一个挑战 , 所以得想办法去翻译所有的台词 , 我把台词录进录音带里 , 一字一句地、一夜一夜地去听这些录音 。 从这些中文的词里寻找欧洲的旋律 。 ”就像数千年来欧洲人对东方土地充满好奇一样 , 无论是香料、丝绸、瓷器、茶叶这些物产 , 还是远方的商人与士兵带回的消息 , 都激发着施耐德对于东方文明的想象 。

对于导演霍尔滕来说 , 执导歌剧《马可·波罗》是一个互相学习的过程 , 他从这里学到了很多东方的元素和文化 。 比如歌剧第三幕有文天祥被处决的场景 , 这个时候女儿来和他告别 , “在西方 , 人生终结时和至亲告别是用亲吻来表达 , 但我周围的人表示中国人不会这么做 。 这便是导演过程中一个很核心的问题——要克服文化碰撞 。 如何调整?用什么方式来克服这些障碍并达到最好的效果?我会通过艺术创新手段 , 来传达这部歌剧的内核 。 既要考虑中方的意见 , 但也要保留自己对艺术的敏感性 。 ”


推荐阅读