上海影视翻译120部经典老片精选 DVD光碟京东口碑100%
2.是生是死 , 这是一个问题
21世纪以来 , 中国电影业得到了巨大的发展 , 而中国的电影翻译面临着空前的困境 。 进入21世纪 , 全民的文化素质得到了全面的提升 , 掌握了外语的人也随之增多 , 观看欧美的原声电影也成为了一种潮流 。 另一方面 , 随着老一辈的声优逐渐淡出了历史的舞台 , 新生代的声优也出现了青黄不接的情况 。 而且 , 在市场开放后 , 每年引进的国外影片也大幅增多 , 配音时间也大幅缩短 , 从原来的半个多月到一个多月 , 变成了三、四天 。 这使得中国电影翻译的质量大幅下滑 。
2006年 , 多家大型影视公司共同举办中国翻译研讨会 , 题目为“生与死” 。 这是原版哈姆雷特的独白 。 大家你一言我一语 , 你一言我一语 , 却始终没有结果 。
会议上没有任何进展也很正常 , 毕竟2006年的时候 , 翻译和配音的比例还只有百分之十 , 而翻译公司依然是进口影片的主要来源 。 但自2010年起 , 翻译公司的数量急剧减少 , 仅用了数年 , 就从门庭若市变成了冷冷清清 。
中国影视集团于2011年正式成立 , 并于同年组建了北京中影影视公司的翻译中心 。 从2015年开始 , 大部分的外国电影翻译工作都将在这里进行 。
事实上 , 翻译率下降的原因很简单 , 第一 , 国内的声优质量下降了 , 正如前面提到的 , 我们这一代的配音演员 , 根本不可能跟70年代的那些人相比 , 他们的嗓音很难分辨出他们的口型、字句的数量、表达的方式 。 最好的声优 , 不仅能保持角色的真实情感 , 还能在合适的时候加以强化 。 一个好的翻译 , 可以让原作更加完美 。 但是很可惜 , 现在的这一代演员没有这样的实力 。
其次 , 在行政管理方面存在着一定的局限性 。 老实说 , 我也不知道 , 现在的社会 , 究竟是更自由 , 还是更受限制 。 反映在影片的翻译中 , 有许多词语无法“正确”的翻译 。 有时 , 为了通过审核 , 译者的译文常常会偏离原作 , 从而使影片的完整性受到极大的破坏 , 这也是译制影片最常被人诟病的地方 。
还有就是技术上的问题 , 很多人都觉得 , 跟原版比起来 , 翻译出来的效果要差很多 。 它还会对影院的观众造成一定的影响 。
不过 , 翻译电影还没有被淘汰 。
虽然现在进入电影院的人有了年轻人的倾向 , 但是这并不意味着中年人就彻底退出了电影院 , 尤其是在节日期间 , 全家都可以一块儿去电影院 。 这些中年人更倾向于华语片 。 再加上近几年 , 翻译界也有了新的发展 , 很多当红的艺人都加入到了翻译领域 , 他们的作品都会受到粉丝的欢迎 , 比如成龙、周杰伦、肖央、杨幂等人的《功夫熊猫3》 , 在当年的华语版本中 , 华语版本的票房成绩要比原作好很多 , 可以说是一次成功的尝试 。
再说了 , 说句不好听的 , 那些叫嚣着要看原作的人 , 有几个人真的能听得懂原作?更多的是看字幕 。 许多人都担心 , 影片的翻译会影响影片的整体效果 , 但影片的翻译不会让观众分心 。 不过 , 在看字幕的时候 , 这样的做法会不会损害影片的完整性?
因此 , 在今后的一段时期里 , 译者仍然会在电影界占有一席之地 。 我们更愿意有一群声优的声优 , 可以和上一代的声优相提并论 。 我想 , 大多数人来看电影 , 都不是来学习外语的 , 既然是来玩的 , 何不放松一下?
推荐阅读
- 青面修罗|积压5年,电影《青面修罗》首播热度第一,演员全都是实力派
- Angelababy|杨颖新剧即将播出,搭档小12岁的赖冠霖,上演纯真的爱情故事
- 成龙|这部电影死了三个演员,重伤两个,辗转10个国家拍摄,但票房仅收回成本
- |这六部高分动作电影,没看过实在太可惜了,尤其是第一部!
- 爱情公寓|爱情公寓:瞎编的4样东西,本以为都是假的,结果最后一个真的有!
- 电影|出生于云南的7位女星,她们个个实力不凡,谁才是你的菜?
- 阿娇|这次是真的瘦了?阿娇再为恋综做观察嘉宾,晒出宣传照瘦了一大圈
- 王俊凯|王俊凯演技真的很烂?王俊凯真的适合演戏吗?
- 电影|胡军《青面修罗》首播,3星演技,5星武打特效,这6块花得值
- 周杰伦|新专辑真的要来了!周杰伦发文称:录音录到有点狼狈了
