美国|西方人读懂《红楼梦》,难( 二 )


美国大学开中国名著课
早在19世纪20年代 , 著名德国汉学家、美国西雅图华盛顿大学教授用德文翻译的《易经》就让古老的东方智慧在西方引起巨大反响 , 1950年该作品被转译为英文 , 曾在美国兴起“易经热” , 也让美国读者对这本闻所未闻的东方名著充满新鲜感 。西雅图华盛顿大学东方语言文学系的王平教授曾讲过这样一件趣事 , “《易经》的英文音译是I-Ching , 美国人读起来就像是‘爱卿’ , 《易经》在美国畅销之后 , 常听到进入书店的美国人问起 , ‘这个爱卿是什么书?’”
【美国|西方人读懂《红楼梦》,难】如今 , 除了《易经》《孙子兵法》被誉为古老东方智慧的代表 , 很多美国人都对孙悟空、花木兰这些文学形象有所耳闻 。2020年暑期学期 , 美国著名大学加州大学圣塔芭芭拉分校东亚语言与文化研究系开设“中国文学名著”课 , 有近百位学生选修 , 课堂上从《诗经》《论语》讲到杜甫、李清照 , 最后讲到《西游记》等明清小说 , 课堂作业包括尝试翻译杜甫的名篇、给《西游记》画插图 。该课授课教师、美国汉学家余泰明教授说 , “中国的经典名著太多了 , 一个学期囊括的作品很有限 , 因此每次开这门课 , 我都会选择不同的作品 。”▲


推荐阅读