《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图1/16

这个夏天 , 一部《哪吒之魔丸降世》不仅火遍了全国 , 甚至火到了国外去了 。

《哪吒》将于8月29日开始在北美上映 , 这可愁坏了国内网友们 , 毕竟“国漫之光”走出国门 , 进军海外 , 要怎么翻译 , 才能将这部佳作原汁原味的呈现在外国观众面前 , 更加完美的展现出这部电影的魅力呢?

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图2/16

8月20日北美预告片放出后 , 已经揭晓了一部分答案 。 比如“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse” , 听起来还是有些别扭的 , 不了解神话故事的话 , 很多词汇还是理解不了其中的奥妙 。

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图3/16

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图4/16

经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”还算好的 , “去你个鸟命”竟被被翻译成“forget your fate” , 直译过来就是“忘记你的命运” , 这被不少网友吐槽太过正经 , 没了那份吊儿郎当的感觉 , 失去了“灵魂” 。


推荐阅读