刘燕婷:从中国到阿格拉巴,从舞娘到宫装,谁需要东方情节?

本文原始标题为:刘燕婷:从中国到阿格拉巴 , 从舞娘到宫装 , 谁需要东方情节?---来源是:

原标题:刘燕婷:从中国到阿格拉巴 , 从舞娘到宫装 , 谁需要东方情节?

1992年迪士尼推出《阿拉丁》动画 , 丰富了许多人的童年回忆;27年后的今日 , 迪士尼又翻拍了电影版 , 并对动画片中的政治不正确处多加修正 , 包括删除暗指阿拉伯人会野蛮割耳的歌词 , 去掉偷窃会被剁手的画面 , 坚持找有色人种出演要角等 , 诚意满满 , 故影评人称之为迪士尼睽违多年的"道歉之作" 。

但即便剧组看似下足功夫 , 却仍遮掩不了这部片的东方主义本质 , 从场景到女性服饰 , 好莱坞的东方话语仍盛 , 只不过这次有了政治正确这层包装纸 , 所以能说得更理直气壮 。

从中国到阿格拉巴

1992年的动画将故事场景设定在“阿格拉巴(Agrabah)”这个虚构城市中 。 然而如果回归阿拉丁的原文 , 这段传奇的发生地其实是中国 , 但这个“中国” , 却也不是现实世界中的中国 。

一千零一夜从汇编到定本成书 , 历经百年岁月 , 直至今日 , 仍有多种不同版本在民间流传 。 而我们所熟知的阿拉丁与神灯、阿里巴巴与四十大盗 , 其实是法国东方主义学家安托万·加朗(AntoineGalland)的创作 。

加朗的法语译本是欧洲最早的《一千零一夜》读本 , 当时他以手上的叙利亚《一千零一夜》阿文原本为基础 , 并顺应当时的欧洲市场 , 删掉了许多儿童不宜的色情片段 , 再添上其他东方故事 , 出版了12卷的译本 。 据加朗自己的说法 , 《阿拉丁》是叙利亚马龙派基督徒告诉他的民间故事 , 他再以此为雏型 , 改出了以下情节:


推荐阅读