对绝大多数中国人来说,英语都是一项废物技能?( 四 )

文件翻译外包流程大概是这样的 。

首先技术部门xx工提需求:我们有个英文文件需要翻译一下 。

我:好的xx工 , 您在OA上报一下 , xx总那边批过之后 , 我们就来翻译 。

xx工:流程我明天再补吧 , 这个文件要的很急 , 你们先翻吧 , 跟你们xx总打过招呼了 。

我:好的 。 您在内网上把文件发给我吧 。

五分钟之后 , 技术文件过来了 , 40页 , 周五要 。

再一看日历 , 今天周三 。 虽然内容我自己也能翻 , 但时间它不允许啊 。

马上就给长期合作的几家翻译公司打电话:我们这儿有个英文的技术文件 , 明天晚上下班前就要 , 你们这边能做是吧?好的我现在把文件发给你 。

这些翻译公司应该是签过保密协议的 , 不过具体协议我不太清楚 , 都是前辈们搞的 。

拿到我们的技术文件原文之后 , 像这种一天之内翻译40页的项目 , 翻译公司多半是要拆分开来 , 发给几个译员一起搞 , 这样才能保证交货的时效性 。

但这样也有个弊端 , 就是每一个译员的翻译习惯不同 , 很可能出现一个词被翻成两种东西的尴尬场面 。

所以 , 在收到几个译员的译本之后 , 翻译公司还有一道校对的工程 。 但校对也取决于译员交稿的时间 , 和翻译公司本身的人力 。


推荐阅读